لماذا تختلف النسخة العبرية عن الترجمة السبعينية؟ نظرة لاهوتية أرثوذكسية قبطية
ملخص تنفيذي: اختلاف النسخ العبرية والسبعينية
تثار تساؤلات كثيرة حول الاختلافات بين النسخة العبرية للتوراة والعهد القديم، والترجمة السبعينية اليونانية، خاصة فيما يتعلق بترتيب النصوص وإطالتها – حيث أن السبعينية أقصر بحوالي الثلث. هذا الاختلاف لا يمثل تناقضًا جوهريًا في الإيمان، بل يعكس مسارات مختلفة في نقل النص المقدس وحفظه. في هذا البحث، سنستكشف الأسباب اللاهوتية والتاريخية وراء هذه الاختلافات من منظور أرثوذكسي قبطي، معتمدين على الكتاب المقدس، آباء الكنيسة، والسياق التاريخي والجغرافي، لنقدم فهمًا أعمق وأكثر ثراءً لهذه القضية الهامة، ونبين أن هذه الاختلافات تثري فهمنا بدلًا من أن تقوضه. إن فهم لماذا تختلف النسخة العبرية عن الترجمة السبعينية يقودنا إلى تقدير أعمق لعمل الروح القدس في حفظ كلمته.
مقدمة: التساؤلات حول الاختلاف بين النسخ العبرية والسبعينية هي تساؤلات قديمة، لكنها تظل حية في أذهان الكثيرين. إن التعامل مع هذه التساؤلات يتطلب فهمًا عميقًا للتاريخ، واللاهوت، والنصوص المقدسة.
لماذا تختلف النسخة العبرية عن الترجمة السبعينية؟ الأسباب التاريخية واللاهوتية
الترجمة السبعينية (Septuagint) هي ترجمة يونانية للتوراة العبرية (العهد القديم) تمت في القرن الثالث قبل الميلاد في الإسكندرية بمصر، بتكليف من بطليموس الثاني فيلادلفوس. الاختلافات بين النسخة العبرية والسبعينية ترجع إلى عدة عوامل:
- النسخ العبرية المختلفة: النسخة العبرية التي اعتمد عليها المترجمون السبعينيون ربما كانت تختلف عن النسخة العبرية القياسية (Masoretic Text) التي بين أيدينا اليوم. لم تكن هناك نسخة “قياسية” واحدة للعهد القديم في ذلك الوقت.
- أساليب الترجمة: اتبع المترجمون السبعينيون أساليب ترجمة مختلفة. بعضهم كان يلتزم بالمعنى الحرفي، والبعض الآخر كان يركز على نقل المعنى العام للنص.
- إضافات وتعديلات: يعتقد البعض أن المترجمين السبعينيين قاموا بإضافات أو تعديلات طفيفة للنص، بهدف جعله أكثر وضوحًا أو ملائمة للثقافة اليونانية.
- قانونية الأسفار: السبعينية تتضمن أسفارًا قانونية ثانوية (Deuterocanonical Books) غير موجودة في النسخة العبرية البروتستانتية.
بالإضافة إلى ذلك، الاختلاف في الترتيب يمكن أن يعكس وجهات نظر مختلفة حول أهمية بعض النصوص وترابطها. ترتيب الأسفار في السبعينية غالبًا ما يكون موضوعيًا أو تاريخيًا أكثر من الترتيب في النسخة العبرية.
المنظور الأرثوذكسي القبطي للاختلافات بين النسخ
الكنيسة القبطية الأرثوذكسية تعتمد على الترجمة السبعينية كأساس لعهدها القديم. هذا لا يعني تجاهل النسخة العبرية، بل يعني أننا نرى في السبعينية تعبيرًا أصيلًا وموثوقًا به عن كلمة الله. آباء الكنيسة استخدموا السبعينية على نطاق واسع، ونحن نتبع خطاهم.
القديس أثناسيوس الرسولي يقول في رسالته الفصحية:
“[…] τὴν μὲν Ἑβραϊκὴν ἀλήθειαν ἔχοντες, τὴν δὲ Ἑλληνικὴν ἐκδιηγούμενοι, οὐ διαφωνοῦμεν πρὸς ἑαυτούς, ἀλλὰ μία ἡμῖν ἡ πίστις.”
ترجمة (إنجليزي): “Having the Hebrew truth and expounding the Greek, we do not disagree with ourselves, but our faith is one.”
ترجمة (عربي): “إذ نحمل الحق العبري، ونشرح اليوناني، فإننا لا نختلف مع أنفسنا، بل إيماننا واحد.”
(Athanasius, *Festal Letters*, 6.3)
وهذا يؤكد أن الاختلاف اللفظي لا يغير جوهر الإيمان.
تحليل الاختلافات في سفر إشعياء كمثال
لنأخذ سفر إشعياء كمثال. هناك اختلافات ملحوظة بين النسخة العبرية والسبعينية في بعض المقاطع. على سبيل المثال، في إشعياء 7:14، الترجمة السبعينية تستخدم كلمة “παρθένος” (parthénos) للدلالة على العذراء التي ستحبل وتلد عمانوئيل، بينما النسخة العبرية تستخدم كلمة “عَلְמָה” (‘almah) والتي يمكن أن تعني فتاة شابة أو عذراء. الكنيسة القبطية تتمسك بترجمة “عذراء” في السبعينية، لأنها تتوافق مع نبوة الميلاد العذراوي للمسيح.
إشعياء 7:14 (Smith & Van Dyke): “وَلكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ.”
الأسفار القانونية الثانوية (Deuterocanonical Books) وأهميتها
الأسفار القانونية الثانوية الموجودة في السبعينية وغير الموجودة في النسخة العبرية البروتستانتية (مثل سفر طوبيا، يهوديت، والحكمة) تعتبر جزءًا لا يتجزأ من الكتاب المقدس في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية. هذه الأسفار تقدم رؤى قيمة حول الإيمان والحياة الروحية، وهي متوافقة مع تعاليم الكتاب المقدس الأخرى.
- سفر طوبيا: يعلمنا أهمية الصدقة والرحمة.
- سفر يهوديت: يظهر قوة الإيمان بالله في وجه الشدائد.
- سفر الحكمة: يكشف عن قيمة الحكمة الإلهية في حياتنا.
- سفر المكابيين: يحثنا على التمسك بالإيمان حتى الموت.
هذه الأسفار تساعدنا على فهم أعمق لعمل الله في حياة الإنسان، وتثري تجربتنا الروحية.
السياق التاريخي والجغرافي وأثره على النص
السياق التاريخي والجغرافي يلعب دورًا هامًا في فهم النص المقدس. على سبيل المثال، فهمنا لطبيعة الحياة في مصر القديمة يساعدنا على فهم بعض الأمثال والقصص في الكتاب المقدس. كذلك، معرفتنا بجغرافيا فلسطين تساعدنا على تصور الأحداث التي وقعت هناك.
مثال: وصف نهر الأردن وأهميته في حياة الشعب اليهودي. النهر لم يكن مجرد مصدر للمياه، بل كان أيضًا رمزًا للعبور والتطهير.
FAQ ❓
س: هل الاختلافات بين النسخة العبرية والسبعينية تعني أن الكتاب المقدس غير موثوق به؟
ج: لا، الاختلافات لا تعني عدم الثقة. بل تعكس مسارات مختلفة في نقل النص وحفظه. الروح القدس حفظ كلمة الله بأمانة من خلال هذه المسارات المختلفة.
س: لماذا تعتمد الكنيسة القبطية على الترجمة السبعينية؟
ج: لأن السبعينية كانت النسخة التي استخدمها آباء الكنيسة، وهي تعبر عن فهم أصيل وموثوق به لكلمة الله. بالإضافة إلى أن السبعينية تحتوى على الأسفار القانونية الثانية.
س: هل يجب أن أقلق بشأن هذه الاختلافات؟
ج: لا، لا داعي للقلق. بدلًا من القلق، يمكننا استخدام هذه الاختلافات كفرصة للتعمق في دراسة الكتاب المقدس وفهمه بشكل أفضل.
س: كيف يمكنني الاستفادة الروحية من فهم هذه الاختلافات؟
ج: فهم هذه الاختلافات يعزز ثقتنا في عمل الروح القدس في حفظ كلمة الله، ويشجعنا على دراسة الكتاب المقدس بعمق وتأمل.
الخلاصة
إن فهم لماذا تختلف النسخة العبرية عن الترجمة السبعينية لا يمثل تهديدًا للإيمان، بل هو فرصة للتعمق في فهم كلمة الله. هذه الاختلافات تعكس مسارات مختلفة في نقل النص وحفظه، وتعزز ثقتنا في عمل الروح القدس. الكنيسة القبطية الأرثوذكسية تحتضن الترجمة السبعينية كجزء أصيل من تراثها الروحي، ونحن مدعوون لاستكشاف غنى هذا التراث. لنثق أن الله قادر على حفظ كلمته بأمانة، وأن هذه الكلمة هي نور لحياتنا وهداية لطريقنا. إن الاختلافات بين النسخ لا تقلل من قيمة كلمة الله بل تثريها، وتدعونا إلى البحث والتأمل بعمق أكبر.
Tags
الترجمة السبعينية, النسخة العبرية, الكتاب المقدس, آباء الكنيسة, الأرثوذكسية القبطية, الأسفار القانونية الثانوية, اللاهوت, إشعياء, تاريخ الكتاب المقدس, نقد النص
Meta Description
اكتشف الأسباب اللاهوتية والتاريخية للاختلافات بين النسخة العبرية والترجمة السبعينية في الكتاب المقدس من منظور أرثوذكسي قبطي. فهم لماذا تختلف النسخة العبرية عن الترجمة السبعينية.