منتدي أسرة البابا كيرلس السادس العلمية


العودة   منتدي أسرة البابا كيرلس السادس العلمية > المنتديات المسيحية > الكتاب المقدس

الكتاب المقدس هذا المنتدي مخصص لدراسة الكتاب المقدس و التفاسير.

إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
  #1  
قديم 06-06-2010, 12:12 PM
مكرم زكى شنوده مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً
عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 327
افتراضي مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3


الجزءان الأولان من هذا الموضوع ، يمكن الإطلاع عليهما من الرابطين


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++

((( 25 ))) ---- يو6: 51 [ والخبز الذى أعطى هو جسدى الذى أبذله عن حياة العالم ]
++ بالقبطية : eehryiegen
++ وباليونانية : upper
++ أى أنه يبذله ليفتدينا من حكم الموت الواقع علينا بسبب الخطية ، أى أنه يبذله بدلاً منا .
++ وبوجه عام ، فكل الآيات التى تتحدث عن فداء الرب للبشر ، تكون بإستخدام الأداة القبطية واليونانية التى ترجمتها : " عن " ، أى أنه دفع الثمن بدلاً عنا .
.
++ ومن تلك الآيات ، التى تستخدم نفس الكلمة بالقبطية واليونانية :-

(+) يو15: 13 [ ليس حب أعظم من هذا ، أن يضع أحد نفسه عن أحبائه ] ، أى أنه يموت عنهم ، أى بدلاً منهم .

(+) يو17: 19 [ وأنا أقدس ذاتى عنهم ] ، أى أنه يفعل أعمال التطهير والتقديس- مع أنه لا يحتاجها - مثل قبوله الختان والعماد مع عدم إحتياجه الشخصى لهما ، ومثل قبوله الموت دفعاً لثمن الخطايا مع أنه لم يفعل خطية .
+ فإنه يفعل كل ذلك بدلاً عنا نحن العاجزين عن تطهير ذواتنا والعاجزين عن دفع ثمن خطايانا ، الذى هو الموت .

(+) 1كو11: 24 [ هذا هو جسدى المكسور عنكم ]

(+) رو5: 8 [ ونحن بعد خطاة ، مات المسيح عنا ]

(+) 1بط3: 18 [ المسيح تألم مرة واحدة عن الخطايا ، البار عن الأثمة ]

(+) وأيضاً :- رو5: 6و7 + 1كو15: 3 + 2كو5: 14و15 و 5: 21 +غل1: 4 و2: 20 و 3: 13 + أف5: 2 + 1تس5: 10 +1تى2: 6 + تى2: 14 + عب2: 9 و 6: 20 و 10: 12 + 1بط4: 1 + 1يو3: 16 .


+++ وقد توسعنا فى عرضنا لكل هذه الآيات ، بسبب أنه نتج عن ترجمتها الغير دقيقة إلى : " مات لأجلنا " ، أن بعضهم أنشأ بدعة تقول بأن المسيح لم يمت بدلاً عنا ليفدينا من خطايانا ، بل مات لمجرد إظهار محبته لنا ، وكأن الموضوع يدخل فى باب المجاملات فقط !!!! . وعن هذه البدعة والرد عليها ، يوجد موضوع كامل ، فى هذا الرابط :- هل مات المسيح لمجرد المجاملة
http://heresy-2.blogspot.com/
++++++++++++++++++++++
.

((( 26 ))) ----لو16: 22 و23 [ ... ومات الغنى أيضاً ودُفن ، فرفع عينيه فى الجحيم ورأى إبراهيم من بعيد ولعازر فى حضنه ]
بالقبطية :- amenti
وباليونانية :- adys
+++++++++++++

+++ وعن كلمة " الجحيم " ، توجد آيات أخرى :- مت11: 23 و 16: 18 + لو10: 15 + أع2: 31 + روء1: 18 و 6: 8 و 20: 13 و 14 .
+++++++++++++

+++++ وهذه الكلمة موجودة إحدى عشرة مرة بالإنجيل ، ولكنها لم تـُترجم بكلمتها الصحيحة -الجحيم - إلاَّ مرة واحدة ، وذلك فى الآية :- [ أبواب الجحيم لن تقوى عليها ] مت16: 18.

+++++++++++++
.
(+) ومن الآيات الهامة التى تستخدم نفس الكلمة بالقبطية واليونانية :-
++ 1كو15: 55 [ لن تترك نفسى فى الجحيم ]

وأيضاً :- [ أين غلبتك يا جحيم ] 1كو15: 55 .
.
+++ وهاتان الآيتان السابقتان ، تتحدثان عن نزول رب المجد للجحيم مقتحماً إياه ، ليطلق أسرى الرجاء على الخلاص ، وهو موضوع بالغ الأهمية .
.
+++ وعن إقتحام الرب للجحيم ، لإطلاق أسرى الرجاء ، توجد آيات كثيرة ، وللمزيد إنظر كتاب :- الإنجيل يجيب -3- بدعة فناء الروح ، بالرابط :http://spirit-vanish.blogspot.com/
+++++++++++++++++++++++++++++
.
(((++ ))) أما كلمة : " الهاوية " ( ومرادفاتها ، كالعمق واللجة .. إلخ ) ، فقد وردت أيضاً بالإنجيل ، كما أن لها كلمة مستقلة بها - فى القبطية واليونانية معاً - ففى القبطية : noun ، وفى اليونانية : abussos .
.
+++ وقد يكون المعنى الفعلى الواقعى لها ، هو : عمق الجحيم ، أو أسفل الجحيم .

++ وهى مترجمة - فى البيروتية - فى كل مواضعها ، بكلمة الهاوية فعلاً ، فلا داعى للتكرار .
.
+++++++++++++++++++++++++++++
.
((( ++ ))) كما توجد كلمة ثالثة - فى اليونانية والقبطية معاً - مستقلة بذاتها أيضاً ، تعنى : " جهنم " ، هى :- " geenna " .
+++ وهى مترجمة - فى البيروتية - بكلمة جهنم فعلاً ، فلا داعى أيضاً للتكرار .

++++++++++++++++++++++++++
++++
.
((( 27 ))) ولكن ، توجد كلمة رابعة ، لم ترد فى الإنجيل إلاَّ مرة واحدة . ++ والقبطية تحتفظ بها بشكلها اليونانية ، كمصطلح ، مثلها مثل كلمات كثيرة تتعامل معها القبطية بصفتها مصطلحات ، كنوع من التدقيق الشديد والأمانة فى الترجمة .
++ وهى كلمة :- " tartaros " فى القبطية ، أو " eis ton) tartaron) " ، أو " tartarwsas " فى اليونانية ، وهى موجودة فى الآية الآتية فقط : -
---- 2بط2: 4 [ إن كان الله لم يشفق على ملائكة قد أخطأوا ، بل فى سلاسل الظلام طرحهم فى tartaros ، وسلـَّمهم محفوظين (أى تحت التحفظ بحسب التعبير القانونى) ، إلى الدينونة ]
++ " محفوظين " :- بالقبطية :- areherwou ، وباليونانية : - tyroumenous
++ " إلى الدينونة " :- بالقبطية :- e ep-hap ، وباليونانية : - eis krisin
+++ وأما عن معنى كلمة : " tartaros " ، فإن نَص الآية ذاتها يوضح ماهيتها ، وأنها تعبر عن مكان للتحفظ على الأرواح الشريرة ، وهم الملائكة الساقطون لعدم طاعتهم لله ولتخطيهم حدودهم .
+ أى أن هذا المكان هو سجن روحى للأرواح ، وليس مادى محصور بحدود مادية .
+ كما أن الآية توضح بأن هذه الأحداث قد تمت فى الزمان القديم الماضى ، وأن هذا التحفظ سيستمر حتى يوم الدينونة .
++ أى أنه سجن روحى موجود منذ القديم وحتى يوم القيامة .
.
+++ إذن ، فإن نص الآية ذاتها يقول بأن هذا المكان يختلف عن جهنم ، إختلافاً كلياً من كل النواحى :-
++ فمن الناحية اللغوية ، فإنه كلمة مختلفة عن كلمة جهنم : " geenna " ،
++ ومن ناحية المعنى ، فإنه يعبر عن مكان للتحفظ ، إلى يوم الدينونة ، أى أنه موجود الآن ، وسيستمر فقط حتى يوم الدينونة .
+ بينما جهنم ليست مكاناً للتحفظ الحالى ، بل إنها مكان للعقاب النهائى بعد الحكم فى يوم الدينونة ، فإنها بحيرة النار الأبدية التى ستبدأ مع يوم الدينونة ( مر9: 43-48 + روء20: 10 ... إلخ ) ، للمزيد إنظر كتاب : الإنجيل يجيب -3- بدعة فناء الروح ، فى الرابط : http://spirit-vanish.blogspot.com/

++++ فالمعنى الإجمالى للآية ، يوضح أن : " tartaros " هو مكان روحى للتحفظ على الأرواح الشريرة ، فى حالة شديدة السوء :- تحت قيود من سلاسل الظلام ، أى أنه هو الحالة الأسوأ من الجحيم الحالى ، فى حالة أسوأ من الهاوية ، لذلك فإنه : أسفل أسافل الجحيم .
++ وتتم ترجمته فى بعض النسخ بالإزمهرار أو الزمهرير أو أسفل السافلين ، تعبيراً عن شدة سوء الحالة .

++++++ ولكن أهم ما فى الأمر ، هو أنه يختلف عن جهنم - التى لم تبدأ بعد - بل إنه مجرد مكان روحى للتحفظ البالغ الشدة والسوء ، الذى سيستمر حتى يوم الدينونة ، الذى فيه ستنفتح جهنم النار الأبدية .

++++++ والسبب فى إهتمامنا الشديد بهذا الأمر ، هو أن الترجمة الخطأ بكلمة جهنم ، أعطت فرصة لأصحاب البدع - مثل شهود يهوه والأدفنتست - للشوشرة على عقائد هامة ( راجع كتاب بدعة فناء الروح ، السابق الإشارة إليه ) .
+++++++++++++++++++++++++
.

((( 28 )))---- 1كو11: 2 [ وتحفظون التقليدات كما سلمتها لكم ( قلدتها لكم) ]
++ باليونانية والقبطية :- " paradosis "
++ ويوجد موضوع متكامل عن هذه الكلمة " بارادوسيس " ، فى الرابط :-http://paradosis-uses.blogspot.com/
.
+++++++++++++++++++++++++
.

((( 29 )))---- رو6: 2-11[ نحن الذين متنا للخطية كيف نعيش بعد فيها ، أم تجهلون أننا كل من إعتمدنا ليسوع المسيح إعتمدنا لموته ، فدفنا معه بالمعمودية للموت ... إحسبوا أنفسكم أمواتاً للخطية ]
++ بالقبطية :- e evnovi
++ باليونانية :- ty amartia
++++ فإن المعنى - الذى يتضح من الترجمة الدقيقة - ليس هو الموت عن الخطية نهائياً ، بل الموت لها ، بالمعمودية .
++ فالخطية سيظل إحتمال وجودها مستمراً ، ولذلك فإن الجهاد ضدها سيظل ضرورياً جداً ، إلى درجة الجهاد ضدها حتى الموت ، وهذا الجهاد ضرورة قصوى تسرى على الجميع ، إلى درجة أن بولس الرسول يقول : أقمع جسدى وأستعبده ، لئلا بعدما كرزت للآخرين ، أصير أنا نفسى مرفوضاً . أى أن الجهاد ضد الخطية هو ضرورة قصوى ، بدونه يصير الإنسان : " مرفوضاً " ، ويالها من كلمة خطيرة .
++++++++++++++++++++++++++
.


((( 30 )))---- يو18: 28 [ ... وكان باكراً ( أى سحراً)... ]
++ بالقبطية :- " enshwrp "
++ وباليونانية :- " prwi "
++++ وهى الفترة التى يبدأ فيها بزوغ أول شعاع من نور الشمس ، فيطرد الظلام قليلاً قليلاً ، حتى يختفى الظلام تماماً ويحل نور الشمس كاملاً ، فيصبح : " صباحاً " .
++ ونفس هذه الكلمة - بالقبطية واليونانية معاً - مذكورة فى آية أخرى ، مع شرح لمعناها :- [ باكراً ، والظلام باقٍ ] يو20: 1 ، أى أنها الفترة التى يبدأ فيها النور ، ولكن ليس بالدرجة التى تنهى الظلام تماماً ، وهى الفترة التى تُسمَّى باكراً أو سحراً .
+++ وعن هذه الكلمة ، وأهمية الدقة فى ترجمتها ، يوجد موضوع متكامل ، فى الرابط :-توضيحات حول الفصح


lvh[um ;glhj tn hgjv[lm hgfdv,jdm ugn hgrf'dm ,hgd,khkdm-3

من مواضيعي 0 أبى سيفين والبابا كيرلس يقيما القمص ابراهيم من الموت
0 Tamav Erene the jewel of heaven - in English – Complete
0 Miracles of Pop Kyrillos 6th - Part 1
0 معجزات فى لحظة إنطلاق الروح ( الجزء الثانى ـ الباب الثامن)
0 محاذير حول أهمية الطقس

التعديل الأخير تم بواسطة مكرم زكى شنوده ; 06-06-2010 الساعة 12:24 PM
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-06-2010, 07:44 PM
الصورة الرمزية ashraf william
ashraf william ashraf william غير متواجد حالياً
عضو ملكي
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
الدولة: الاسكندرية
المشاركات: 12,162
افتراضي رد: مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3

شكرا موضوع جميل مفيد
من مواضيعي 0 مناجة
0 اثاث غريب
0 تعالى وادخل واشترى من سوبر ماركت السماء
0 فهــــــــو مـــــــات لاجلــــــك انــــــت
0 رحله مع الالام ....6 صلبـان قبـل الصـليب... للراهب كاراس المحرقي
__________________
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-06-2010, 09:36 PM
sam minan sam minan غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 3,013
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى sam minan
افتراضي رد: مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3

اشكرك اخى الحبيب المسيح يبارك تعبك وخدمتك لمجد اسم المسيح
من مواضيعي 0 المسيح الحلو : غافر خطايانا
0 سر مرض العروس:نش 5 : 8: 16
0 ++**المسيح يطرد الشيطان من الانسان**++
0 +*+اشرق بنور وجهك فينا:+*+
0 رجاء محبة
__________________
لا تجدف ان أبى لا يموت............<br /><br />[center][/center
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-06-2010, 02:02 PM
مكرم زكى شنوده مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً
عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 327
افتراضي رد: مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3

ألف شكر أخى الحبيب أشرف ويليم
ربنا يسوع المسيح يعوضك بكل الخير
وأكرر الشكر على هذا التابلوه الرائع
من مواضيعي 0 الترجمة السبعينية (المعتمدة من الكنيسة القبطية الأرثوذوكسية ) جزء3
0 توضيحات حول الفصح
0 ما معنى : التناول بإستحقاق - سؤال 3
0 راجعة على القبطية واليونانية ، لبعض كلمات فى البيروتية ، لزيادة وضوح المعنى -2
0 الشفاعة
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 10-06-2010, 02:04 PM
مكرم زكى شنوده مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً
عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 327
افتراضي رد: مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3

ألف شكر أخى الحبيب سام مينا
ربنا يسوع المسيح ، الحى الذى لايموت ، يبارك حياتك وخدمتك لمجد إسمه القدوس
من مواضيعي 0 ما معنى : [ شركاء الطبيعة الإلهية ] 2بط1: 4 (( جزء أول ))
0 دستور مقترح للحوار المسيحى المسيحى
0 قاموس قبطى عربى بحجم كلى 198ميجا ، للتنزيل
0 الأسئلة العنقودية : سؤال المائة سؤال
0 Miracles of Pop Kyrillos 6th - Part 1
رد مع اقتباس
إضافة رد

شارك أصدقائك هذا الموضوع في مواقعك المفضلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
راجعة على القبطية واليونانية ، لبعض كلمات فى البيروتية ، لزيادة وضوح المعنى -2 مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 5 10-06-2010 02:23 PM
مراجعة على القبطية واليونانية ، لبعض كلمات فى الترجمة البيروتية ، لزيادة وضوح المعنى مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 5 10-06-2010 02:09 PM
الترجمة السبعينية (المعتمدة من الكنيسة القبطية الأرثوذوكسية ) جزء3 مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 2 06-11-2009 04:07 PM
الترجمة السبعينية (المعتمدة من الكنيسة القبطية الأرثوذوكسية ) جزء2 مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 2 06-11-2009 04:05 PM
الترجمة السبعينية (المعتمدة من الكنيسة القبطية الأرثوذوكسية )جزء1 مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 2 06-11-2009 04:04 PM


الساعة الآن 06:20 PM.



Powered by Pope Kirillos Scientific Family
Copyright ©2001 - 2017