منتدي أسرة البابا كيرلس السادس العلمية


العودة   منتدي أسرة البابا كيرلس السادس العلمية > المنتديات المسيحية > الكتاب المقدس

الكتاب المقدس هذا المنتدي مخصص لدراسة الكتاب المقدس و التفاسير.

إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
  #1  
قديم 19-07-2020, 06:36 AM
مكرم زكى شنوده مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً
عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 344
افتراضي هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة


هل قال سفر التكوين بالبرقع مراجعة على اللغات القديمة

++++ لتنزيل الدراسة فى فايل بدف ، من أحد الروابط:-

Mediafire:
https://bit.ly/3jk9rIA

4shared:
https://www.4shared.com/s/f3Amyy8tTea


++++ وملخص العناوين الرئيسية فى هذه الدراسة هى:-
+++++++++++++++++

++++ سبق تقديم دراسة لمراجعة الكلمة المترجمة –بالخطأ- إلى: "برقع" ، فى الإنجيل ، بعنوان:
(((دراسة الإنجيل عن: -1-البرقع -2-هُدب الثوب ، فى القبطية واليونانية)))
++ وكان هدف الدراسة هو الإجابة على الأسئلة:
س1 -- هل قال الإنجيل بالبرقع!
س2 – ما هو هدب الثوب الذى أمرت به التوراة؟ وهل كان فى طرف الجلباب ، أم فى طرف الشال؟
س3 - وبالتالى ، ما هو هدب ثوب ربنا الذى لمسته المرأة نازفة الدم فشفيت؟
+++ وروابط تنزيل فايل هذه الدراسة هى:-

+++++++++++++++

+++ وحيث أنه توجد فى العهد القديم أيضاً كلمات تم ترجمتها بالخطأ إلى: "برقع" ، فسنقوم بمراجعتها أيضاً.
+++ وهنا سنقدم دراسة الكلمة المترجمة برقع فى سفر التكوين ، وهى فى هذه الآيات فقط:-
1 - تك 24: 65
2 - تك 38: 14 و19

++++ ومختصر هذه الآيات (فى سفر التكوين ، المترجم فيها ببرقع) هى كالتالى:-
..............

+++ وأصلها فى هذه الآيات فى اللغات القديمة كالتالى:-
((((1 - Greek)))) ……
((((2 - Coptic)))) …..
((((3 - Latin)))) …….
((((4 - Hebrew)))) …..

+++++++++++

الخلاصة:-
+++ ترجمتها -فى جميع هذه اللغات- ليست: "برقعاً" ولا "نقاباُ" ، بل: رداءً أو عباءة أو شال
+++ وسيظهر ذلك بأكثر وضوح مع متابعة بقية هذه الدراسة:-


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



(((((البحث الأول)))))
معنى هذه الكلمات ، بحسب لغاتها ، فى القواميس:-





((((( البحث الأول – جزء -1- )))))
معنى الكلمة اليونانية "-----" فى القواميس:


++++++ كلمة عامة:-
++ هذه الكلمة اليونانية –بحسب القواميس القديمة- مشتقة من الفعل --- أى يحصد .
+ والذى يؤكد ذلك ، هو أن نفس هذه الكلمة: "---" ، تُستخدم فى آيات أخرى بمعنى: أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، مثل: 1صموئيل13: 20 و21 ، وكذلك تصريفات فعلها فى: مت13: 30 و39 ، وغيرها.
++ وقد أكَّد علماء اللغة اللاتينية فى قواميسهم الأقدم (يونانى-لاتينى) هذا الإستخدام المزدوج لنفس الكلمة: "------" ، وبأن أصلها هو الفعل يحصد.
+ وذلك لأن هذه الكلمة (المشتقة من:"يحصد") مرتبطة بالحصاد ذاته من الناحيتين ، فهى من ناحية تعنى أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، ومن ناحية أخرى تعنى الرداء الذى يغطى الحصَّادون به رؤوسهم للوقاية من ضربة الشمس الملتهبة فى وقت الحصاد الذى يكون فى عز الصيف.

+++

++ ولكن بعض مؤلفى القواميس – فى عصور لاحقة - تغاضوا عن الإستخدام المزدوج لهذه الكلمة اليونانية فى الكتاب المقدس: (رداء الحصاد/ آداة الحصاد) ، وربطوا الكلمة اليونانية --- مع كلمة: --- المشتقة من الفعل يسخن: ---- (وهى تستخدم بمعنى الحرَّ أو الصيف أو موسم الحصاد ، فالحرَّ والصيف والحصاد مرتبطون) ، بدون أن يقدموا تفسيراً لإستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى بالكتاب المقدس . + فقالوا أنه ملبوس صيفى للأيام الحارة ثم تصوروه ملبوساً خفيفاً (أى ليس شتوياً ثقيلاً من الصوف مثلاً). + ثم فى عصور تالية شطح البعض فى التخيلات فقالوا أنه ملبوس من الدانتيله! ، ثم تمادى البعض فى الشطحات فقالوا أنه طرحة العروسه الدانتيله!. + وكلها إستنتجات خيالية تتغافل عن إستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى.
++++ وبالرغم من أن الحصاد يكون فى الصيف الحار ، أى أن الترجمتين متقاربتان ، إلاَّ أن الترجمة الأولى أدق وأشمل ، لأنها توضح سبب إستخدامها بمعنى أداة الحصاد فى الآيات الأخرى.
++ وقواميس العصور الوسطى تذكر الإتجاهين فى الترجمة ، كنوع من تقديم كل واردة وشاردة.
+ ولكن بعض القواميس الأحدث - مع الأسف- تتغاضى عن الترجمة الأشمل (بأنها تعنى كلاً من رداء الحصاد وأداة الحصاد معاً) وتحصرها فى الرداء الصيفى الخفيف.
++ وفى كلتىَ الحالتين ، فالإقتصار على وقت محدد لإرتداء الرداء ، أياً كان صيفاً أم حصاداً ، ينفى عنه كذبة البرقع ، لأن المتخلفين يفرضونه على النساء طول العام وليس صيفاً فقط)

+++++++
+++++ ولكن الأسوأ ، هو خروج البعض -فى قرون تالية- بالإدعاء بأنه ملبوس نسائى بالذات.
++ ثم الشطحة اللاعقلية –لأحد القواميس- بالإدعاء بأنه مثل ملابس النساء فى الجزيرة العربية (أى الإسلامية)! ، رابطاً أحداث سفر التكوين القديمة جداً بشذوذ الإسلام الذى جاء بعده بألاف السنين ، فالبرقع لم يكن مفروضاً فى الجزيرة العربية قبلما يفرضه محمد على نسائه هو (خضوعاً لعمر بن الخطاب بعدما إعترض على سلوكيات بعضهن) ، بدليل أنه إضطر لفبركة قرآن يأمرهن بذلك ، لينفذ أمر عمر بدون كشف خضوعه له (هو كان يختلق قرآناً كلما إحتاج للخروج من ورطة أو لتنفيذ رغبة ، لكى يقول أن الله قال كده ، لدرجة أن عائشة قالت له: "عجبى على إلهك الذى يسرع إلى هواك" ، فى موضوع قرآنه لتنفيذ إشتهائه لزينب بنت جحش عندما رآها حاسرة) ، فلو كان مفروضاً على النساء أصلاً لما كانت الحاجة لإختلاق هذا القرآن!
++++ ثم زادها أحد أصحاب القواميس خرافةً –فى القرون الأخيرة- فقال بأنه غطاء ثقيل مزدوج على الرأس من أمام وخلف وليس فيه سوى ثقبين للعينين!!!
++ فبعدما إنحرفوا قليلاً فى الإشتقاق من الحرِّ بدلاً من الحصاد ، ثم بجعله ملبوساً صيفياً خفيفاً ، ثم دانتيللا وطرحة العروسة (فى القرون بعد ال16) ، فقد أوصلتهم عدم الأمانة إلى عكس ما بدأوا به إنحرافاتهم ، فبدلاً من صيفياً خفيفاً ودانتيلاً ، جعلوه ثقيلاً مزدوجاً خانقاً!!

++++++ وهدفنا من إظهار الترجمات الصحيحة لهذه الكلمة ، هو أولاً لتبرئة الكتاب المقدس من جنون وشذوذ الأمر بالبرقع ، ثم ثانياً لكشف تحريفات الترجمات منذ القرون الوسطى ، التى يظنها البعض من اليقينيات ، فلعل ذلك يدفع البعض لإعادة النظر في النسخ التى باللغات الحديثة كالإنجليزية (لم تتطوَّر لحالتها الحالية قبل حوالى القرن 16، وحتى فى ذلك الزمن كانت بحالة بدائية وبكتابة مختلفة).
++ فلعلهم يبحثون عن نسخ العصور الأقدم ، قبل عصور التزييف.
+ مع الإنتباه لأن المخطوطات القديمة التى تم إعادة كتابتها (مع إضاعتها هى) منذ حوالى القرن16 ، نالها التزييف أيضاً! ، مثلما فى السلسلات (Catenae) ثم فى مجموعة مينى المبنية عليها.
++++++ وعن أمثلة التحريفات الخطيرة للكتابات المنقولة عن المخطوطات ، إنظر هذه الدراسات: 1 - هل حقاً كل تفسير إنجيل يوحنا ، من وضع القديس كيرلس؟ - 2 - توضيح الأجزاء المنسوبة خطأ للقديس كيرلس فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل يوحنا - 3 – دراسة مقدمة كتاب: "شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا" ، للعالِم سميث -4 - كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - مع تمييز الأصيل من المشكوك فيه - 5 – تحريفات فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - +++ وذلك فى الفايل المجمع: "كل المواضيع العقيدية فى فايل واحد - مكرم زكى شنوده - حتى يوليو2017" ، فى الرابط:------

++++++


1 - القاموس اليونانى<يونانى: Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى ، فى نسخة معدلة ومستحدثة ومترجمة للاتينية ، من عام 1541م
Iulii Pollucis, Julius Pollux- Onomasticon, hoc est instructissimum rerum et synonymorum Dictionarium, 1541 - 489 pages, pg316 pdf / 323 Book


++ ما يقوله القاموس، تحت عنوان تصانيف الملابس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++

2 – نسخة أخرى من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى - عام 1608
Iouliou Polydeukous Onomastikon en bibliois deka



++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++

3 – نسخة ثالثة من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى
Iuliu Polydeukus Onomastikon En Bibliois Deka, Julii Pollucis Onomasticum Græce & Latine

++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

+++++++++++++++++++++++++++++++++

4 – القاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس – فى نسخة محدَّثة عام 1499م
-------, By ALDUS MANUTIUS-MARKUS, 1499AD

++ وما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++++++++++++++++++


5 – نسخة أخرى للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدَّثة عام 1860م
Lexicon - Hesychius of Alexandria c.) -1860–V2
++ ما يقوله القاموس اليونانى ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++


6 – نسخة ثالثة للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدثة عام 1514م
Hesychii Dictionarium- Hesychius Alexandrinus – 1514 AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++



7 – قاموس يونانى<يونانى ، سويدا ، أصله من القرن العاشر ، ولكنه محدَّث ومترجم لاتينى ، مع الأصل اليونانى ، عام 1705م
Suidae Lexicon, Graece & Latine Textum Graecum –Vol 2-1705AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


8 - قاموس يونانى<لاتينى – طبعة عام 1546م
1 – Lexicon graeco-latinum, Alexandrum Bruciolum, 1546 – Pg421

++++++++++++++++++++++++++++++++++


9 - من مرجع لاتينى يونانى فى دراسة العهد القديم – ج1- 1660م:
Biblia_Maxima_Versionum_Ex_Linguis_Orien – 1660AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++



10 – قاموس يونانى<لاتينى – جان كرسبين – 1583م
73.T.61 – Lexicon graeco-latinum –Jean Crespin- Guill. Leimarius, 1583AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


11 - قاموس يونانى<لاتينى - عام 1543م
Lexicon graeco-latinum - Conrad Gessner - pub_Curio, 1543AD–page 540

++++++++++++++++++++++++++++++++++


12 - قاموس يونانى<يونانى للغة الهيللينية القديمة

++++++++++++++++++++++++++++++++++


13 - قاموس يونانى<لاتينى – جسنر - 1545م
Lexicon graeco-latinum, Conrad Gessner - 1545 – Page 361

++++++++++++++++++++++++++++++++++


14 - قاموس يونانى<لاتينى – فريلونيوم – 1553م
Lexicon graeco-latinum, apud Ioannem Frellonium, 1553AD -

++++++++++++++++++++++++++++++++++

15 - قاموس يونانى<لاتينى – بودا –1565م
Lexikon hellenoromaikon - Guillaume Budé - ex officina Henricpetrina, 1565AD – pg 838


++++++++++++++++++++++++++++++++++


16 - قاموس يونانى<لاتينى – جاك توساين- عام 1552م
Lexicon_Graecolatinum-By Jacques Toussain - 1552AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


17 - قاموس يونانى<لاتينى –نسخة 1592م
Lexicon graeco-latinum - Robert Constantin, Franciscus Portus – 1592AD


+++++++++++++++++++++++


18 - قاموس يونانى<لاتينى -1540م
Lexicon graeco-latinum - Apud Fran. Gryphium– 1540AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


19 - قاموس يونانى<لاتينى -1543م
Lexicopator - Jean Chéradame - Apud Guilelmum Rolant et Hieronymum Gormontium, 1543AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


20 - قاموس يونانى<لاتينى -1545م
Biblia_Sacra_cum_glossis_interlineari, Nicolaí Lyranív
-1545AD - pg216

++++++++++++++++++++++++++++++++++


21 - قاموس يونانى<لاتينى – 1683م
Lexicon Graeco-Latinum et Latino-Graecum, Joh Caspari Suiceri- 1683AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


22 - قاموس يونانى<إنجليزى – 1811م
Greek English lexicon - Liddell, Henry George, 1811AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


23 - قاموس يونانى<لاتينى – 1824م
Lexicon graeco-prosodiacum Latin, Thomas Morell - 1824AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


24 - قاموس يونانى<لاتينى -1852م

Lexicon Graeco-Latinum manuale, Ernst Friedrich Leopold, Carl Tauchnitz, 1852

++++++++++++++++++++++++++++++++++


25 – معجم للكلمات اليونانية مع شرح لاتينى<إنجليزى -1830م
A New and Complete Greek Gradus, Or, Poetical Lexicon of the Greek Language, Edward Maltby, 1830

++++++++++++++++++
++++++++++++++++
++++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -2- )))))

معنى الكلمة القبطية: " ---" فى القواميس

((1)) قاموس إقلاديوس لبيب – وهو المرجع الذى منه أخذ CRUM ، مثلما ذكر فى مقدمة كتابه

((2))قاموس العالم: "Crum":-

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -3- )))))

معنى الكلمات اللاتينية: "Pallium" و"Habitu" ، فى القواميس
++++

أولاً ، كلمة: Pallium

(((1))) قاموس لاتينى إنجليزى – لودفيج – عام 1841م
Dictionary of Latin Synonymes, Ludwig, 1841- pg 418 = Pallium

++++++++++++++++++++++

(((2))) قاموس لاتينى إنجليزى – آينزورث - 1830
Latin Dictionary- By Ainsworth, 1830

+++++++++++++++++++


(((3))) والباليوم "Pallium" هو أيضاً جزء من ملابس الكهنوت:-

أولاً : فى الكنيسة القبطية الأرثوذكسية:-

ثانياً : الباليوم فى الكنيسة الكاثوليكية الرومانية:-

++++++++++++++++++++++


(((4))) كلمة "pallio" ، و "pallium" ، من قاموس عربى لاتينى من عام 1830:-
Lexicon arabico latinum- 1830AD

+++++++++++++++++++++++++++++++++


(((6))) إستخدام الكلمة اللاتينية "pallium"، فى الكتاب المقدس اللاتينى الفولجاتا ، وإستحالة ترجمتها بمعنى برقع أو نقاب ، بل بمعنى رداء/ثوب/عباءة/شال ، أو ما يساوى ذلك ، وذلك من الموقع التالى (مع غيره):-

1 -- مت 5: 40 وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَاصِمَكَ وَيَأْخُذَ ثَوْبَكَ فَاتْرُكْ لَهُ الرِّدَاءَ "pallium" أَيْضاً.

2 -- تك 9: 23 فَاخَذَ سَامٌ وَيَافَثُ الرِّدَاءَpallium وَوَضَعَاهُ عَلَى اكْتَافِهِمَا
>(يستحيل ترجمتها ببرقع!)

..........

21 -- أش 61: 3 لأُعْطِيَهُمْ ... رِدَاءَ "pallium" تَسْبِيحٍ عِوَضاً عَنِ الرُّوحِ الْيَائِسَةِ


++++++++++++++++++++++

ثانياً ، كلمة: HABITU

(((1))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من الموقع: "Word-Sense":-

++++++++++++

(((2))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من قاموس لاتينى إنجليزى- 1865
Latin_English &English_Latin_Dictionary- Charles Anthon - 1865 – Page 401 = Habitu

++++++++++


(((3))) أمثلة لآيات بها الكلمة اللاتينية "habitu"، بمعانى: مظهر/ هيئة/ شكل/ سلوك/ حالة (خارجياً أو داخلياً)

1 --- 1 صم 28: 8 فَتَنَكَّرَ (غيَّر مظهره: mutavit habitum) وَلَبِسَ ثِيَاباً أُخْرَى
mutavitغيَّر ergo habitumمظهر suum vestitusque est aliis vestimentis

2 --- أى 18: 29 وَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [إِنِّي أَتَنَكَّرُ (أغير mutabo مظهرى habitum) وَأَدْخُلُ الْحَرْبَ وَأَمَّا أَنْتَ فَالْبَسْ ثِيَابَكَ] ، فَتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ (حرفياً: فغيَّر ملك إسرائيل مظهره habitum)

3 --- في 2: 7 (لاتينى وكذلك يونانى وقبطى ، = 2: 8 بيروتية) وَإِذْ وُجِدَ فِي الْهَيْئَةِ (هيئة مظهر شكل habitu) كَإِنْسَانٍ

4 --- تي 2: 3 الْعَجَائِزُ فِي سِيرَةٍ (مظهر/هيئة/سلوك- داخلياً وخارجيا: habitu ً) تَلِيقُ بِالْقَدَاسَةِ

5 --- يع 2: 2 فَإِنَّهُ إِنْ دَخَلَ إِلَى مَجْمَعِكُمْ رَجُلٌ بِخَوَاتِمِ ذَهَبٍ فِي لِبَاسٍ بَهِيٍّ، وَدَخَلَ أَيْضاً فَقِيرٌ بِلِبَاسٍ وَسِخٍ (الترجمة الصحيحة هى: فقير فى مظهر حقير: pauper in sordido habitu)

++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++
+++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -4- )))))


معنى الكلمة العبرية: "----" فى القواميس


1 - من موقع الترجمة والتصريف العبرى:-
Hebrew conjugation tables (pealim.com) - ---- = scarf, shawl


2 – وأيضاً معنى الكلمة ---- من موقع الترجمة للعبرية:-
Drops visual Dictionary –
المعنى هو:- "Scarf" أى: "شال" ، مصحوبة بصورة شال فعلاً:-


3 - وكذلك بالبحث فى صور جوجل عن كلمة " ---" ، كانت كل النتائج لصور "شال" ، وهذا جزء من صفحتها:-




+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++

(((((البحث الثانى)))))
هذه الآيات فى أقدم المخطوطات بمختلف اللغات


((((( البحث الثانى: جزء –1- )))))
فى المخطوطات باللغة اليونانية:-

+++ فى كل المخطوطات باليونانية فى كل العصور ، سنجدها : ---- (رداء/ عباءة/ شال أو طاليس// أداة الحصاد/المنجل)، كما يلى:
+++++++++++

1 – المخطوط السكندرى (أى الذى مصدره أصلاً الإسكندرية) ، من القرن الخامس (تصوير أبيض إسود - من المتحف البريطانى)
Codex Alexandrinus -5th ce–facsmile -v.1
+++ الصور المتاحة على النت هى أبيض/أسود مخفضة ، وسيئة جداً فى هذه الصفحات ، ولذلك كتبت هذه الأجزاء سطراً سطراً لتسهيل متابعة القارئ له:-

++++++++++++++++++++


2 – المخطوط الفاتيكانى (أى الذى إنتقل لملكية مكتبة الفاتيكان) –القرن الرابع
Manuscript - Vat.gr.1209 – 4th ce– page 19 = Gen 24-65

++++++++++++++++++++


3 - مخطوط الفاتيكان (أصله من القرن الرابع) ، فى كتابة حديثة نقلاً عن الأصل
OT greek according to Codex vaticanus- V1 Prt 1 ––Genesis


++++++++++++++++++++


4 – النسخة اليونانية من كتاب لنُسَخ الكتاب المقدس بلغات مختلفة (لاتينى يونانى عبرى) -عام 1514م
Complutensian Polyglot Bible –1514 ِAD –Vol 1_5

++++++++++++++++++++


5 – الكتاب المقدس من المخطوطات اليونانية – سويت - عام 1887م
THE OLD TESTAMENT IN GREEK BY HENRY BARCLAY SWETE – 1887AD

++++++++++++++++++++


6 – النسخة اليونانية للكتاب المقدس ، من كتاب بريان والتون ، الذى يحوى نسخاً متقابلة ، بلغات عديدة ، عام 1653م:
Polyglot - Brian Walton –1653 AD
++ Versio Graeca LXX. Interp. Latin
++ أخذ اليونانية من المخطوط السكندرى / وأخذ اللاتينية من النسخة المعتمدة من الفاتيكان :-


++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –2- )))))
المخطوطات فى اللغة القبطية )وترجماتها للعربية)
، وسنجدها كلها تستخدم نفس الكلمة "---" ، وتعنى رداء بوجه عام:-

++++++++


(((1))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1233م
COP 3-6 - 1233AD – (تك – تث)


++++++++++++++++++++


(((2))) مخطوط مترجم للعربية من عام 1045ش =1329م
Manuscript-Vat.ar.-Pentateuchus

++++++++++++++++++++


(((3))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1381م
COP 2-11 & 3-1 – 1381AD

++++++++++++++++++++

(((4))) مخطوط بالقبطية مع ترجمته العربية من القرن التاسع عشر
COP 1-1 - Genesis –Coptic Arabic- 19thce

++++++++++++++++++++

(((5))) مخطوط بالقبطية وترجمته العربية من القرن التاسع عشر
COP 1-3 - Genesis & Exodus – Coptic_Arabic – 1805AD

++++++++++++++++++++

(((6))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1656م
COP 2-8-1656AD

+++++++++++++++++++


(((7))) مخطوط بالعربية من عام 1778م
COP 4-3 - 1778AD

++++++++++++++++++++


(((8))) مخطوط توراة موسى (تك - تث) بالعربية من عام 1800م ، من المجموعة التى كان يقتنيها عريان مفتاح وأهداها للجامعة الأمريكية بالقاهرة:
Pentateuch – World Digital Library

++++++++++++++++++++

(((9))) مخطوط بالعربية من القرن التاسع عشر
COP 3-13 & 4-1 – 19th ce


++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –3- )))))
المخطوطات فى اللغة اللاتينية:-

((1)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، من القرن السادس (المعروض منه هو من التكوين للتثنية فقط ، وفى التكوين جزء مفقود)
Ashburnham, Pentateuch - Latin Vulgate - 6th Cent
Date CreatedAround 500 – 599AD, according to:-

++++++++++++++++++++


((2)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م - 825م:-
Biblia Latina -Gallica - Théodulfe- 0800-0825 AD

++++++++++++++++++++

((3)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م (أجزاء من المخطوط مقطوعة ومنها تك24: 65)
Biblia Latina – fragments- 800AD

++++++++++++++++++++


((4)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من عام 820م
Bible de Saint-Riquier – 820AD

++++++++++++++++++++


((5)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من حوالى عام 825 – 835م
Latin 3 - Bible de Rorigon – 825-835


++++++++++++++++++++


((6)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع – جزء 1:
Latin 4(1) -Bible du Puy .1 - 0850-0900 AD

++++++++++++++++++++


((7)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع:
Biblia Latina-Abbaye Saint-Pierre de Corbie- 0801-0900 AD

++++++++++++++++++++


((8)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن العاشر:
Biblia hispalense - 900AD 999 - Vitr_000013-001_746_372v

++++++++++++++++++++


((9)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية - من القرن الحادى عشر:
Biblia sacra-1001 - 100 AD

++++++++++++++++++++


((10)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الحادى عشر:
Biblia Latina - Manuscritos iluminados– 1001_1100 AD

++++++++++++++++++++


((11)) الكتاب المقدس –مخطوط لاتينى من القرن الحادى عشر
VITR_15_1 - bdh0000014221 - Biblia de Ávila -عهدين –

++++++++++++++++++++


((12)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثانى عشر:
Mss 229- bdh0000012714- Biblia Latina -1101AD 1200

++++++++++++++++++++


((13)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Res_253-bdh0000011705-Biblia Latín- Altissiodorensis -1200_1299 التنزيل سفر سفر مفرد

++++++++++++++++++++


((14)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Mss 10117-bdh0000008299 –Biblia Latina- 1201AD1300

++++++++++++++++++++


((15)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Mss 3245 - Biblia Latin –Manuscript - 1201 to1300 AD

++++++++++++++++++++


((16)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر:
Biblia sacra- Res188 -bdh0000078312- 101 - 1201 to 1300


++++++++++++++++++++


((17)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر:
bdh0000023055-Biblia sacra-1200to1299 AD

++++++++++++++++++++


((18)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر:
Biblia Sacra Vulgata Latina – 1301 AD

++++++++++++++++++++


((19)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر:
MSS12906- bdh0000232397-Biblia Sacra- Aviñón- Letra gótica -1300AD –


++++++++++++++++++++


((20)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الخامس عشر:-
A331220 - Biblia Sacra Vulgata Latina - 1401AD


++++++++++++++++++++


((21)) مخطوط الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من عام 1454 – ج1و2:
Bible. Latin. Vulgate - Johann Gutenberg -1454 – Vol 1 -page34 =Gen24_65

++++++++++++++++++++


((22)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1462 – الجزء الأول
OEXV4 - Biblia latina -1ère partie- Fust, Johann -Mainz- 1462 AD

++++++++++++++++++++


((23)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1475م
Biblia Latina -Winters, Conrad - 1475

++++++++++++++++++++


((24)) الكتاب المقدس لاتينى من عام 1490 ، من موقع عرض المخطوط:
The Bible -Sinibaldi, Antonio + Verazzano, Alessandro- Vol 1 – 1490 AD

++++++++++++++++++++


((25)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر (1516)
Biblia sacra Latin- Lugdum, Moylin 1516 AD

++++++++++++++++++++

((26)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى ، مطبوع عام 1514 م
Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5

+++++++++++++

((27)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر(1598م):-
Biblia sacra vulgatae - Sixti V - ex typographia Vaticana - 1598 AD

++++++++++++++++++++


((28))النسخة اللاتينية القديمة لكليمنت (من كتاب والتن للكتاب المقدس يحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة) ، من عام 1653م:
++ Vulgata Latina versio Juxta exemplaria emendata Sixti V. S Clem. VIII

++++++++++++++++++++


((29)) الكتاب المقدس اللاتينى (الفولجاتا) لاتينى/أسبانى من عام1809م
La Biblia Vulgata latina - traducida en español – 1807 AD

++++++++++++++++++++

(((مخطوطات قديمة تم إعادة كتابتها حديثاً)))


((30)) الكتاب المقدس باللاتينية –كتابة حديثة نقلاً عن نسخة الفولجاتا (التى من عام 405م) لإيرونيموس
Biblia Sacra Vulgata - Hieronymiana versio (405 AD)

++++++++++++++++++++


((31)) وكذلك من كتابة حديثة باللاتينية لنسخة إيرونيموس (أصلها عام 405 م) ، معروضة على النت:
Biblia Sacra Vulgata - Biblia Sacra Vulgata (The Bible in Latin) - Hieronymiana versio (405 AD)

++++++++++++++++++++


((32)) الكتاب المقدس لاتينى ، كتابة حديثة عن النسخة القديمة الفولجاتا:
Biblia Sacra juxta Vulgatam CLEMENTINAM

++++++++++++++++++++


((33)) الكتاب المقدس باللاتينية ، كتابة حديثة عن المخطوطة القديمة لآنونيموس:-
The Holy Bible - Latin Vulgate Translation, by Anonymous

++++++++++++++++++++


(((34))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة
Latin Vulgate Bible, Biblia Sacra Vulgata

+++++++++++++++++++++

(((35))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة:-
Biblia Sacra Vulgata - Latin

+++++++++++++++++++++++++++

(((36))) نسخة أخرى لترجمة آنونيموس للكتاب المقدس من القرون الوسطى ، ولكن بكتابة حديثة :
The Holy Bible, Latin Vulgate Translation, by Anonymous

++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –4- )))))
فى اللغة العبرية:-
+++

((1)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى مطبوع عام 1514 م
Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

((2)) – ترجمة نسخة الترجوم العبرية ، مترجمة من العبرية للاتينية ، من نسخة بريان والتن للكتاب المقدس ، عام 1654م ، وهى تحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة فى أعمدة متقابلة:
Polyglot - Brian Walton –1654 AD:-
((Targum Onkelos. Paraph. Chald. Edit. Basil. Cum Vers. Lat.))

++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –5- )))))
فى اللغة الألمانية القديمة:-

((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – عام 1463م
German Old Testament – 1463AD – part 1

++++++++++++++++++++++++++


((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – منسوخ فى عام 1478م عن نسخة من عام 1270-1349
Biblia Germanica by Quentell, Heinrich – 1478 AD

++++++++++++++++++++++++++

((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة 1545م (التى عملها مارتن لوثر) ، فى إعادة طبعها عام 1785م
Luther Bibel– of 1545 - Die Ganze Heilige Schrift– 1785AD


++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –6- )))))
فى اللغة الإنجليزية القديمة:-

((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الأنجلوسكسونية/ الإنجليزية القديمة ، من نسخة أصلها من القرن الثانى عشر ، فى كتابة حديثة عام 1922م
Complete Anglo-Saxon Bible – 1175AD – reprint: 1922AD

++++++++++++++++++++++++++


((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة من القرن الرابع عشر (محدّثة بكتابة حديثة – عمود واحد)
engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript

++++++++++++++++++++++++++


((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة (بنتاتويخ وبشارات) – أصله من القرن14 ، فى نسخة أخرى محدَّثة بكتابة حديثة - (فى عمودين)
engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript

++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++

النتيجة النهائية:
لا وجود للبرقع فى الكتاب المقدس بعهديه ،
هى كذب وتزوير وإفتراء ، والسبب فى هذا غير معروف الآن.
++ وقد تكون بدافع المحاباة لأصحاب البرقع فعلاً ، من أصحاب التحالفات أو المصالح والمنافع معهم ، ولو على حساب الحق.
++ ولكن الإله القدوس ، وكتابه المقدس ، بريئان من هذا الشذوذ البرقعى.



ig rhg stv hgj;,dk fhgfvru – lvh[um ugn hggyhj hgr]dlm

من مواضيعي 0 Miracles of Pop Kyrillos 6th - Part 1
0 ملحوظة عن الكرازة بعمل الله :-
0 تاريخ الأقباط ج18- زكى شنوده - الفتح العربى لمصر
0 سأل أحد الإخوة : ما الدليل من الإنجيل على دوام بتولية العذراء بعد الولادة ؟
0 شرح القديس كيرلس لإنجيل يوحنا - إصحاحات 1 إلى 16 ، مع توضيح الأجزاء المنسوبة خطأ للقد
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 29-07-2020, 02:59 AM
مكرم زكى شنوده مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً
عضو فعال
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 344
افتراضي رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة

إخوتى الأحباء
سلام ونعمة
++ رابط الفورشير لا يعمل ، وقد رفعته من جديد ، ولكن الجديد لا يعمل أيضاً ، توجد مشكلة فى روابطى بالموقع نفسه
++ ولذلك رفعته على رابطين آخرين بالإضافة للميديافاير ، ربنا بعظيم رحمته يجعلهم يعملوا ، وهم:-

My Google-Sites:-
https://bit.ly/2CiLb9a

Mediafire:
https://bit.ly/3jk9rIA

4shared:
لا يعمل

My Blog:-
https://bit.ly/3jjCYlE
من مواضيعي 0 كلمات إنجليزية وفرنسية لها علاقة بالهيروغليفى
0 الشفاعة
0 ما معنى : التناول بإستحقاق - سؤال 5 و6 .
0 Miracles of Pop Kyrillos 6th - Part 1
0 مخطوط يدحض الخلقيدونية بإقتدار ، ولكن مدسوس خلقيدونيات ببعض نسخه

التعديل الأخير تم بواسطة مكرم زكى شنوده ; 29-07-2020 الساعة 03:00 AM سبب آخر: ضبط حجم الخط
رد مع اقتباس
إضافة رد

شارك أصدقائك هذا الموضوع في مواقعك المفضلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
مراجعة على القبطية واليونانية ، لبعض كلمات فى الترجمة البيروتية ، لزيادة وضوح المعنى مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 5 10-06-2010 02:09 PM
مراجعة كلمات فى الترجمة البيروتية على القبطية واليونانية-3 مكرم زكى شنوده الكتاب المقدس 4 10-06-2010 02:04 PM
ماما بكل اللغات صلاح صدقى شبابيات 14 25-01-2010 09:31 AM
كلمة بحبك بكل اللغات michael buble منتدي المواضيع المكررة 5 02-03-2009 12:49 PM
موقعين للترجمة جميع اللغات alraey English forum 1 12-05-2008 02:37 PM


الساعة الآن 04:57 PM.



Powered by Pope Kirillos Scientific Family
Copyright ©2001 - 2020